Detaining гэдэг үгийн монголоор их л махчилан байж цагдан хорих гэж буулгадаг. Уул нь утга нь зөв ч нэг үгийг хоёр үгээр орчуулахыг буруу агаад зүгээр л цагдах гэхэд энэ үгийн үндсэн утга бүрэн ойлгомжтой юм.
Эрүүгийн байцаан шийтгэх хуулийн 68-ийн 1-т
".... хэрэг бүртгэгч, мөрдөн байцаагч түүнийг оргон зайлах, хэргийн бодит байдлыг тогтооход саад учруулах, гэмт хэрэг дахин үйлдэхээс сэрэмжлэх зорилгоор цагдан хорьж болно" гэснийг
"... мөрч, мөрдөгч түүнийг оргох, хэргийн бодит байдлыг тогтооход саад учруулах, гэмт хэрэг дахин үйлдэхээс сэрэмжлэх зорилгоор цагдаж болно" гэж уншвал ямар вэ?
No comments:
Post a Comment