New Dictionary
Гадаад үгийг Монгол руу орчуулахдаа манайхан үг зохиох хандлагатай байдаг. Тиймээс нэг үгийн утгыг гаргах гэж хэд хэдэн үг холбож орчуулдаг. Гэтэл уул нь шинэ үг зохиох биш, харин тэр үгтэй утга дүйх монгол үгийг үгсийн сан дотроосоо хайж олох хэрэгтэй юм. Эс бөгөөс монгол хүн уншаад ойлгохгүй шүү дээ.
Monday, September 17, 2012
DIALOGUE - ЯРИА, ЯРИЛЦАА
Multilateral security dialogue гэдгийг "аюулгүй байдлын олон талт ярилцаа/яриа" гэж орчуулж болмоор юм.
Tuesday, July 3, 2012
SHERIFF
Хүнд гэдэг бол сумын түвшинд цэрэг, цагдаагийн үйл эрхэлдэг албан тушаалтны нэр байжээ. Хүнд суман зангийн туслах бөгөөд хүндийн дор томь, гавуу, хуяг, тахар гэх мэт албан тушаалтнууд ажиллаж байв.
Tuesday, June 26, 2012
Монголын албан тушаалын хуучин нэрс
- Төрийн нарийн бичгийн дарга - Тайш
- Газрын дарга - Тайфу
- Хэлтсийн даргыг - Тайвуу
- Тасгийн даргыг - Тайшуу
- Тамгын газрын даргыг - Зайсан
- Төрийн нарийн бичгийн дарга - Төрийн шадар
- Газрын дарга - Эрхин
- Хэлтсийн дарга - Ахлан
- Тасгийн дарга - Дэс
- Тамгын газрын даргыг - Зайсан
Одоо бидний "туслах" гээд байгаа албан тушаалыг өмнө нь "хиа", "дэмч" гэдэг байсан бололтой.
Орон нутагт:
- Аймаг: Хан захирна
- Хошуу: Ноён захирна
- Сум: Занги захирна.
- хүндийн доор
- туслагч,
- томь (цэрэг захирагч),
- гавуу (цагдаа/цэрэг ахлагч),
- хуяг (цагдаа),
- тахар (зарлага) зэрэг албаттай байв.
Tuesday, October 18, 2011
Wednesday, March 25, 2009
CHALLENGE - ДАВАА
Монгол хэлэнд энэ үгийг "Даваа" гэж орчуулах нь зүйтэй санагдана. "Давахгүй гэсэн даваагаараа гурав давна", "Энэ ч том даваа шүү" гэж манайхан ярьсаар ирсэн. Гэхдээ энэ хэлцэд "даваа" гэдэг нь "уул даваа" биш, харин "уул даваа"-тай зүйрлэн нэрлэсэн шийдвэл зохих асуудлыг хэлээд байгаа билээ. "Энэ ч том даваа шүү" гэдэг монгол үгийг "It is a big challenge" гэхээс өөрөөр орчуулж болохгүй шүү дээ.
Тиймээс CHALLENGE гэдгийг ДАВАА гэж орчуулж хэвшвэл зүгээр юм.
Wednesday, July 2, 2008
DISCRIMINATION - АЛАГЧЛАЛ
Энэ үгийг өмнө нь ялгаварлан гадуурхах хэмээн орчуулж байсан. Сайн утгачилсан боловч хэт сунжруу юм. Харин сүүлийн үед алаглал хэмээн орчуулах хандлага түгээмэл болсныг дэмжүүштэй билээ.
Эрүүгийн байцаан шийтгэх хуулийн 14-р зүйлд:
"Монгол Улсад хүн бүр үндэс, угсаа, хэл, арьсны өнгө, нас, хүйс, нийгмийн гарал, байдал, хөрөнгө чинээ, эрхэлсэн ажил, албан тушаал, шашин, шүтлэг, үзэл бодол, боловсролоороо ялгаварлан гадуурхагдахгүйгээр хууль, шүүхийн өмнө эрх тэгш байна" гэснийг
"Монгол Улсад хүн бүр үндэс, угсаа, хэл, арьсныг өнгө, нас, хүйс, нийгмийн гарал, байдал, хөрөнгө чинээ, эрхэлсэн ажил, албан тушаал, шашин шүтлэг, үзэл бодол, боловролоороо алагчлалгүй хууль, шүүхийн өмнө эрх тэгш байна" гэхэд утгын алдаа огт гарахгүй билээ.