Challenge, Вызов гэдэг хоёр үгийг одоогоор "Сорилт" гэж орчуулж байгаа. Сорилт гэдэг маань үнэндээ бол энэ хоёр үгийн орчуулахын тулд бодож олсон үг юм. Миний бодлоор бол энэ үгийн орчуулгыг Монгол үгийн сан дотроос хайх ёстой болохоос шинэ нэр томъёо зохиох нь төдий л оновчтой бус.
Монгол хэлэнд энэ үгийг "Даваа" гэж орчуулах нь зүйтэй санагдана. "Давахгүй гэсэн даваагаараа гурав давна", "Энэ ч том даваа шүү" гэж манайхан ярьсаар ирсэн. Гэхдээ энэ хэлцэд "даваа" гэдэг нь "уул даваа" биш, харин "уул даваа"-тай зүйрлэн нэрлэсэн шийдвэл зохих асуудлыг хэлээд байгаа билээ. "Энэ ч том даваа шүү" гэдэг монгол үгийг "It is a big challenge" гэхээс өөрөөр орчуулж болохгүй шүү дээ.
Тиймээс CHALLENGE гэдгийг ДАВАА гэж орчуулж хэвшвэл зүгээр юм.